Regeln für Übersetzungen mit dem LanguageManager
Aus GEVITAS
Version vom 10. August 2020, 13:09 Uhr von Gevitas (Diskussion | Beiträge)
Wichtige Regeln
- Leerstellen, Doppelpunkte
- Achten Sie bei der Eingabe auf Leerstellen am Anfang oder Ende des Textes. Geben Sie diese auf jeden Fall in der Übersetzung auch ein!
- Benutzen Sie auch die angegebenen Doppelpunkte o.ä.!
- Länger der Übersetzungen
- Versuchen Sie die übersetzten Begriffe in der Länge in etwa so groß wie das Original zu halten.
- Sonderzeichen
&
- Das Zeichen
&
ist ein Platzhalter für eine Abkürzungstaste in Verbindung mit der Alt-Taste. Aus&
Abbrechen
- wird
- Abbrechen
- und der Benutzer kann diese Taste mit Alt-A aktivieren! Setzen Sie das
&
Zeichen also an eine sinnvolle Stelle.
- Sonderzeichen ~
- Das Zeichen ~ innerhalb eines Begriffs ist ein Symbol für eine Zeilenschaltung in Tabellen. Löschen Sie es nicht.
- Beispiel:
- In einer Tabelle steht in der Überschrift:
Adress- Kurz- Nummer Name xxxx Xxxxx
- Im Text des Programms steht an dieser Stelle Adress-~Nummer bzw. Kurz-~Name.
- HTML-Steuerzeichen
- Innerhalb des Programms gibt es sog. „HTML-Code“, der Steuerzeichen für Schriftart, -Größe usw. beinhaltet.
- Beispiel:
- Dies ist <b>ein Beispiel</b> in HTML.
- Bei der Übersetzung dürfen die Sonderzeichen wie z.B. <b> nicht verändert werden!
- Zur Textgestaltung können innerhalb des übersetzten Textes folgende Steuerzeichen verwendet werden:
- <b> Fettschrift ein.
- </b> Fettschrift aus.
- <u> Unterstreichen ein.
- </u> Unterstreichen aus.
- <br> Zeilenschaltung.
- Ändern oder entfernen Sie diese Zeichen niemals!
- Sonderzeichen in Programm-Meldungen
- Folgende Zeichenfolgen dürfen niemals entfernt oder geändert werden:
- [LF] Zeilenschaltung
- [S] Platzhalter für Text (String)