Regeln für Übersetzungen mit dem LanguageManager: Unterschied zwischen den Versionen
Aus GEVITAS
(Die Seite wurde neu angelegt: „== Wichtige Regeln == ;Leerstellen, Doppelpunkte :Achten Sie bei der Eingabe auf Leerstellen am Anfang oder Ende des Textes. Geben Sie diese auf jeden Fall in…“) |
(kein Unterschied)
|
Version vom 10. August 2020, 13:01 Uhr
Wichtige Regeln
- Leerstellen, Doppelpunkte
- Achten Sie bei der Eingabe auf Leerstellen am Anfang oder Ende des Textes. Geben Sie diese auf jeden Fall in der Übersetzung auch ein!
- Benutzen Sie auch die angegebenen Doppelpunkte o.ä.!
- Länger der Übersetzungen
- Versuchen Sie die übersetzten Begriffe in der Länge in etwa so groß wie das Original zu halten.
- Sonderzeichen
&
- Das Zeichen
&
ist ein Platzhalter für eine Abkürzungstaste in Verbindung mit der Alt-Taste. Aus&
Abbrechen
- wird
- 'A'bbrechen
- und der Benutzer kann diese Taste mit Alt-A aktivieren! Setzen Sie das
&
Zeichen also an eine sinnvolle Stelle.
- Sonderzeichen ~
- Das Zeichen ~ innerhalb eines Begriffs ist ein Symbol für eine Zeilenschaltung in Tabellen. Löschen Sie es nicht.
- Beispiel:
- In einer Tabelle steht in der Überschrift:
Adress- Kurz- Nummer Name xxxx Xxxxx
- Im Text des Programms steht an dieser Stelle Adress-~Nummer bzw. Kurz-~Name.
- HTML-Steuerzeichen
- Innerhalb des Programms gibt es sog. „HTML-Code“, der Steuerzeichen für Schriftart, -Größe usw. beinhaltet.
- Beispiel:
Dies ist ein Beispiel in HTML.
- Bei der Übersetzung dürfen die Sonderzeichen wie z.B.
</code> nicht verändert werden!
- Zur Textgestaltung können innerhalb des übersetzten Textes folgende Steuerzeichen verwendet werden:
- <code><b></code> Fettschrift ein.
- <code> Fettschrift aus.
</code> Unterstreichen ein.
- <code> Unterstreichen aus.
Zeilenschaltung.
- Ändern oder entfernen Sie diese Zeichen niemals!
- Sonderzeichen in Programm-Meldungen
- Folgende Zeichenfolgen dürfen niemals entfernt oder geändert werden:
</code>[LF] Zeilenschaltung
[S] Platzhalter für Text (String)